En este sketch, un abogado hace una reconstrucción de los hechos. El cómico juega con las palabras que tienen que ver con la comida y que tienen doble sentido
Salade : lechuga
Saucisse : salchicha
Frites : patatas fritas
Patate : patata
Poulet : pollo
Asperge : espárrago
Avocat : aguacate
Fraise : fresa
Boudin : morcilla
Pomme : manzana
Ketchup : ketchup
Pêche : melocotón
Pépins pepitas: 
Thym : tomillo
Glace : helado
Artichaut : alcachofa
Accusé: acusado
Meurtre : asesinato
Crime : crimen
Gang : banda
Fuite : huida
Poulet : madero/ policía
Scène de crime : escena del crimen
Embarquer: empaquetar
Comisaria: comisaría
Avocat: abogado
Victime: víctima
Erreur judiciaire: error judicial
Témoin: testigo
Suspect: sospechoso
Glace sans tain : espejo espía
LOCUCIONES: 
Avoir la pêche/ Avoir la frite/ Avoir la Patate (redonner la frite): estar en plena forma
Faire tremper dans une affaire : Implicar a alguien en este asunto sucio
Ramener sa fraise : darse airse o manifestarse
Haut comme trois pommes : No levantar un palmo
Se payer la pomme de quelqu’un : tomar el pelo a alguien
Raconter des salades : contar trolas/ contar cuentos chinos
Avoir des pépins : tener líos 
Etre cuit : Estar apañado : 
Cuisiner quelqu’un : Interrogar
Ne pas être dans son assiette : No estar muy allá
Le voile est tombé : Ya se sabe la verdad
Cœur d’artichaut : corazón de melón
No hay comentarios:
Publicar un comentario